Translations are provided according to the linguistic ability of the readers. We try to translate everything that is not a common term (perestroika and glasnost are examples of common Russian terms). This is because the typical SEEJ reader will know certain but not all Slavic languages. An article might concern, for example, Russian literature—some readers will be interested in the literary content but not have a knowledge of Russian.
Authors providing their own translation should so state, in parentheses following the translation, in a footnote, or in introductory material.
If a foreign word becomes familiar through repeated use throughout a work, it needs to be italicized only on its first occurrence. If it appears only rarely, however, italics ought to be retained.
The first use of the term lubok:
Later in the piece, the term remains italicized.
Providing the original Russian/Ukrainian/etc. (without transliteration) is acceptable for block quotations (block quotations should be used if a quotation is longer than three lines). Instructions to the typesetter are provided in the example below show where the extract begins and where there should be a space between the original and translated paragraphs.
When referencing the title of a work in a foreign language, there are a few things to keep in mind:
2. Unless the work is a worldwide classic (War and Peace, Crime and Punishment, etc.) it is helpful to the reader to include the year the work came out after the title and separated by a comma